TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1664《廣釋菩提心論》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1664《Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1664 廣釋菩提心論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1664 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 廣釋菩提心論卷第四 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tứ     蓮華戒菩薩造     liên hoa giới Bồ Tát tạo     西天譯經三藏傳法大師     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư     賜紫臣施護等奉 詔譯     tứ tử Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復次此中如寶雲經說。菩薩云何得大乘法。 phục thứ thử trung như bảo vân Kinh thuyết 。Bồ Tát vân hà đắc Đại-Thừa Pháp 。 謂若菩薩善學一切法。彼雖有學而於學時。 vị nhược/nhã Bồ Tát thiện học nhất thiết pháp 。bỉ tuy hữu học nhi ư học thời 。 及所學法悉不可得。雖於學中決定無所得。 cập sở học Pháp tất bất khả đắc 。tuy ư học trung quyết định vô sở đắc 。 亦不於彼因緣法中而起斷見。 diệc bất ư bỉ nhân duyên pháp trung nhi khởi đoạn kiến 。 如聖法集經說。云何是諸菩薩所行。 như thánh pháp tập Kinh thuyết 。vân hà thị chư Bồ-tát sở hạnh 。 謂若菩薩於身語意諸所行中。長時不捨一切眾生。 vị nhược/nhã Bồ Tát ư thân ngữ ý chư sở hạnh trung 。trường/trưởng thời bất xả nhất thiết chúng sanh 。 內心發起大悲增上。為欲利樂諸眾生故。 nội tâm phát khởi đại bi tăng thượng 。vi/vì/vị dục lợi lạc chư chúng sanh cố 。 應作是念。若我現行及已行行。悉與一切眾生。 ưng tác thị niệm 。nhược/nhã ngã hiện hành cập dĩ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 。tất dữ nhất thiết chúng sanh 。 施作廣大利益安樂。菩薩雖觀諸蘊如幻。 thí tác quảng đại lợi ích an lạc 。Bồ Tát tuy quán chư uẩn như huyễn 。 亦不於中而生厭捨。一切所行悉無障礙。 diệc bất ư trung nhi sanh yếm xả 。nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。 處如空聚。亦不於中而生厭捨。 xứ/xử như không tụ 。diệc bất ư trung nhi sanh yếm xả 。 一切所行悉無障礙。界如蛇毒。亦不於中而生厭捨。 nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。giới như xà độc 。diệc bất ư trung nhi sanh yếm xả 。 一切所行悉無障礙。又復雖觀色如聚沫。 nhất thiết sở hạnh/hành/hàng tất vô chướng ngại 。hựu phục tuy quán sắc như tụ mạt 。 亦不捨離如來色身相好。受如浮泡。 diệc bất xả ly Như Lai sắc thân tướng hảo 。thọ/thụ như phù phao 。 亦不於諸如來禪定三摩地三摩鉢底出生妙樂中不起方便。 diệc bất ư chư Như Lai Thiền định tam-ma-địa Tam Ma Bát Để xuất sanh diệu lạc/nhạc trung bất khởi phương tiện 。 想如陽焰。亦不於諸如來智中不起勝想。 tưởng như dương diệm 。diệc bất ư chư Như Lai trí trung bất khởi thắng tưởng 。 行如芭蕉。亦不於一切佛法行中而無所行。 hạnh/hành/hàng như ba tiêu 。diệc bất ư nhất thiết Phật Pháp hạnh/hành/hàng trung nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。 識如幻士。 thức như huyễn sĩ 。 亦不於如來三業智為先導中而無所行。如是一切所行。悉無障礙。 diệc bất ư Như Lai tam nghiệp trí vi/vì/vị tiên đạo trung nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。như thị nhất thiết sở hạnh/hành/hàng 。tất vô chướng ngại 。 復次諸經皆說。應知慧及方便。 phục thứ chư Kinh giai thuyết 。ứng tri tuệ cập phương tiện 。 是諸菩薩正所行行。是故諸菩薩於彼無數一切行中。 thị chư Bồ-tát chánh sở hạnh hạnh/hành/hàng 。thị cố chư Bồ-tát ư bỉ vô số nhất thiết hành trung 。 常所發起慧及方便。觀想修作長時無間。 thường sở phát khởi tuệ cập phương tiện 。quán tưởng tu tác trường/trưởng thời Vô gián 。 如是即得十二分位。是諸地位得安立已。 như thị tức đắc thập nhị phần vị 。thị chư địa vị đắc an lập dĩ 。 彼彼位中勝上功德皆悉具足。所言十二分位者。 bỉ bỉ vị trung thắng thượng công đức giai tất cụ túc 。sở ngôn thập nhị phần vị giả 。 謂信解行地乃至佛地。此等地中但除佛地。 vị tín giải hạnh/hành/hàng địa nãi chí Phật địa 。thử đẳng địa trung đãn trừ Phật địa 。 自餘皆是異生及菩薩攝。此中信解行地者。 tự dư giai thị dị sanh cập Bồ Tát nhiếp 。thử trung tín giải hạnh/hành/hàng địa giả 。 未能證得二無我理。一向發起堅固信解。 vị năng chứng đắc nhị vô ngã lý 。nhất hướng phát khởi kiên cố tín giải 。 魔不能動。彼信解力亦未能觀唯識實性。 ma bất năng động 。bỉ tín giải lực diệc vị năng quán duy thức thật tánh 。 但於堅固信解法中。立解行地。又諸地中。 đãn ư kiên cố tín giải Pháp trung 。lập giải hạnh/hành/hàng địa 。hựu chư địa trung 。 隨應各具無數三摩地總持解脫神通等諸功德。 tùy ưng các cụ vô số tam-ma-địa tổng trì giải thoát thần thông đẳng chư công đức 。 如寶雲經說。安立四種順決擇分。而彼四位。 như bảo vân Kinh thuyết 。an lập tứ chủng thuận quyết trạch phần 。nhi bỉ tứ vị 。 有軟中上智光明出。此四皆觀諸法無我。 hữu nhuyễn trung thượng trí quang minh xuất 。thử tứ giai quán chư pháp vô ngã 。 是中若有軟品智光明生。是為煖位。 thị trung nhược hữu nhuyễn phẩm trí quang minh sanh 。thị vi/vì/vị noãn vị 。 彼所證定名為明得。若有中品智光明生。是為頂位。 bỉ sở chứng định danh vi minh đắc 。nhược hữu trung phẩm trí quang minh sanh 。thị vi/vì/vị đảnh/đính vị 。 彼所證定名為明增。 bỉ sở chứng định danh vi minh tăng 。 若有最上外無對礙智光明生。於心分位離能取相。是名忍位。 nhược hữu tối thượng ngoại vô đối ngại trí quang minh sanh 。ư tâm phần vị ly năng thủ tướng 。thị danh nhẫn vị 。 彼所證定名一分入。 bỉ sở chứng định danh nhất phân nhập 。 若於能取所取相中悉無所得。以無二智。決定印彼二取相空。 nhược/nhã ư năng thủ sở thủ tướng trung tất vô sở đắc 。dĩ vô nhị trí 。quyết định ấn bỉ nhị thủ tướng không 。 是為世第一位。彼所證定名為無間。 thị vi/vì/vị thế đệ nhất vị 。bỉ sở chứng định danh vi Vô gián 。 從此無間入唯識性。此中總略。如是等說。 tòng thử Vô gián nhập duy thức tánh 。thử trung tổng lược 。như thị đẳng thuyết 。 皆是信解行地所攝。 giai thị tín giải hạnh/hành/hàng địa sở nhiếp 。 復次十地即十分位。彼初地者。 phục thứ Thập Địa tức thập phần vị 。bỉ sơ địa giả 。 從前世第一法無間初心得入見道。 tùng tiền thế đệ nhất Pháp Vô gián sơ tâm đắc nhập kiến đạo 。 既獲聖性生大歡喜。是故說此名歡喜地。此能分證二無我理。 ký hoạch thánh tánh sanh đại hoan hỉ 。thị cố thuyết thử danh hoan hỉ địa 。thử năng phần chứng nhị vô ngã lý 。 得法無性真實智生。一切分別戲論悉離。 đắc pháp Vô tánh chân thật trí sanh 。nhất thiết phân biệt hí luận tất ly 。 此中能斷一百一十二見所斷惑。 thử trung năng đoạn nhất bách nhất thập nhị kiến sở đoạn hoặc 。 餘修所斷三界總有一十六惑如應而斷。 dư tu sở đoạn tam giới tổng hữu nhất thập lục hoặc như ưng nhi đoạn 。 此位菩薩得平等智。自利利他。於施波羅蜜多而得圓滿。 thử vị Bồ Tát đắc bình đẳng trí 。tự lợi lợi tha 。ư thí Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn 。 安住三摩地。乃至未能遠離微細毀犯垢染。 an trụ tam-ma-địa 。nãi chí vị năng viễn ly vi tế hủy phạm cấu nhiễm 。 若能分得進居二地。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư nhị địa 。 彼二地者。能離一切犯戒垢染。 bỉ nhị địa giả 。năng ly nhất thiết phạm giới cấu nhiễm 。 是故說此名離垢地。此位菩薩能正遠離微細犯戒垢染。 thị cố thuyết thử danh ly cấu địa 。thử vị Bồ Tát năng chánh viễn ly vi tế phạm giới cấu nhiễm 。 於戒波羅蜜多而得圓滿。 ư giới Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn 。 乃至未能成就勝三摩地三摩鉢底及聞總持。 nãi chí vị năng thành tựu thắng tam ma địa Tam Ma Bát Để cập văn tổng trì 。 若能分得進居三地。彼三地者。能發無量勝智光明。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư tam địa 。bỉ tam địa giả 。năng phát vô lượng thắng trí quang minh 。 是故說此名發光地。 thị cố thuyết thử danh phát quang địa 。 此位菩薩普盡獲得勝三摩地及聞總持。堪忍諸苦。 thử vị Bồ Tát phổ tận hoạch đắc thắng tam ma địa cập văn tổng trì 。kham nhẫn chư khổ 。 於忍波羅蜜多而得圓滿已。於一切三摩鉢底愛心中捨。 ư nhẫn Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn dĩ 。ư nhất thiết Tam Ma Bát Để ái tâm trung xả 。 乃至未能廣修菩提分法。若能分得進居四地。 nãi chí vị năng quảng tu   Bồ-đề phần Pháp 。nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư tứ địa 。 彼四地者。菩提分法慧焰。能燒諸煩惱薪。 bỉ tứ địa giả 。  Bồ-đề phần Pháp tuệ diệm 。năng thiêu chư phiền não tân 。 是故說此名焰慧地。 thị cố thuyết thử danh diệm tuệ địa 。 此位菩薩已離缺減語意分別。善修無缺減菩提分法。 thử vị Bồ Tát dĩ ly khuyết giảm ngữ ý phân biệt 。thiện tu vô khuyết giảm   Bồ-đề phần Pháp 。 於精進波羅蜜多而得圓滿。乃至未能作四諦觀。 ư tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn 。nãi chí vị năng tác tứ đế quán 。 若能分得進居五地。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư ngũ địa 。 彼五地者。於生死涅槃。以善方便觀察平等。 bỉ ngũ địa giả 。ư sanh tử Niết-Bàn 。dĩ thiện phương tiện quan sát bình đẳng 。 極難中勝是勝修習。是故說此名難勝地。 cực nạn trung thắng thị thắng tu tập 。thị cố thuyết thử danh nạn/nan thắng địa 。 此位菩薩於四聖諦中。能善觀察多所修作。 thử vị Bồ Tát ư tứ thánh đế trung 。năng thiện quan sát đa sở tu tác 。 於定波羅蜜多而得圓滿。 ư định Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn 。 從順決擇分出至此地中。始得無相之行。乃至未能作緣生觀。 tùng thuận quyết trạch phần xuất chí thử địa trung 。thủy đắc vô tướng chi hạnh/hành/hàng 。nãi chí vị năng tác duyên sanh quán 。 若能分得進居六地。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư lục địa 。 彼六地者勝慧具已。 bỉ lục địa giả thắng tuệ cụ dĩ 。 而能隨轉一切佛法勝現前門。是故說此名現前地。 nhi năng tùy chuyển nhất thiết Phật Pháp thắng hiện tiền môn 。thị cố thuyết thử danh hiện tiền địa 。 此位菩薩能善觀察緣生之法。於慧波羅蜜多而得圓滿。 thử vị Bồ Tát năng thiện quan sát duyên sanh chi Pháp 。ư tuệ Ba-la-mật đa nhi đắc viên mãn 。 獲無相行。乃至未能圓滿是行。 hoạch vô tướng hạnh/hành/hàng 。nãi chí vị năng viên mãn thị hạnh/hành/hàng 。 若能分得進居七地。彼七地者。於無功用方便道中。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư thất địa 。bỉ thất địa giả 。ư vô công dụng phương tiện đạo trung 。 雖未能具。以涉遠故。是故說此名遠行地。 tuy vị năng cụ 。dĩ thiệp viễn cố 。thị cố thuyết thử danh viễn hành địa 。 此位菩薩觀一切相皆如化事。 thử vị Bồ Tát quán nhất thiết tướng giai như hóa sự 。 真實了知相用所行悉無違礙。彼能成就無相之行。 chân thật liễu tri tướng dụng sở hạnh tất vô vi ngại 。bỉ năng thành tựu vô tướng chi hạnh/hành/hàng 。 於方便波羅蜜多而得圓滿。乃至未具無功用行。 ư Phương Tiện Ba-La-Mật Đa nhi đắc viên mãn 。nãi chí vị cụ vô công dụng hạnh/hành/hàng 。 若能分得進居八地。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư bát địa 。 彼八地者。諸相用等悉不能動。 bỉ bát địa giả 。chư tướng dụng đẳng tất bất năng động 。 是故說此名不動地。此位菩薩善得無相功用行。 thị cố thuyết thử danh bất động địa 。thử vị Bồ Tát thiện đắc vô tướng công dụng hạnh/hành/hàng 。 於願波羅蜜多而得圓滿。 ư nguyện Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn 。 乃至未能分別一切相說法自在。若能分得進居九地。 nãi chí vị năng phân biệt nhất thiết tướng thuyết pháp tự tại 。nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư cửu địa 。 彼九地者。具最勝慧善說諸法。 bỉ cửu địa giả 。cụ tối thắng tuệ thiện thuyết chư Pháp 。 是故說此名善慧地。 thị cố thuyết thử danh thiện tuệ địa 。 此位菩薩得彼最勝四無礙解慧力相應。於力波羅蜜多而得圓滿。 thử vị Bồ Tát đắc bỉ tối thắng tứ vô ngại giải tuệ lực tướng ứng 。ư lực Ba-la-mật-đa nhi đắc viên mãn 。 乃至未能於佛剎會中隨應化現說法利生自在圓滿。 nãi chí vị năng ư Phật sát hội trung tùy ưng hóa hiện thuyết Pháp lợi sanh tự tại viên mãn 。 若能分得進居十地。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư Thập Địa 。 彼十地者。能於無邊一切世界。 bỉ Thập Địa giả 。năng ư vô biên nhất thiết thế giới 。 布大法雲灑甘露雨。是故說此名法雲地。 bố Đại pháp vân sái cam lồ vũ 。thị cố thuyết thử danh Pháp vân địa 。 此位菩薩勝智相應說法利生。作諸化事悉得自在。 thử vị Bồ Tát thắng trí tướng ứng thuyết Pháp lợi sanh 。tác chư hóa sự tất đắc tự tại 。 乃至未能於一切所知一切相中獲無礙智。 nãi chí vị năng ư nhất thiết sở tri nhất thiết tướng trung hoạch vô ngại trí 。 若能分得進居佛地。 nhược/nhã năng phần đắc tiến/tấn cư Phật địa 。 如上諸地所有建立行相。如和合解脫經說。 như thượng chư địa sở hữu kiến lập hành tướng 。như hòa hợp giải thoát Kinh thuyết 。 又此諸地所有廣說。蘊等清淨及分位相。 hựu thử chư địa sở hữu quảng thuyết 。uẩn đẳng thanh tịnh cập phần vị tướng 。 餘處有文恐繁且止。 dư xứ hữu văn khủng phồn thả chỉ 。 復次佛地即一分位。此佛地者。 phục thứ Phật địa tức nhất phân vị 。thử Phật địa giả 。 一切勝相皆悉具足。一切功德皆悉圓滿。 nhất Thiết thắng tướng giai tất cụ túc 。nhất thiết công đức giai tất viên mãn 。 已能普盡一切邊際。過此無別勝上分位。 dĩ năng phổ tận nhất thiết biên tế 。quá/qua thử vô biệt thắng thượng phần vị 。 而佛地中所有功德。正使諸佛以妙言詞。而亦不能稱揚一分。 nhi Phật địa trung sở hữu công đức 。chánh sử chư Phật dĩ diệu ngôn từ 。nhi diệc bất năng xưng dương nhất phân 。 是故當知。諸佛功德無量無邊不可稱計。 thị cố đương tri 。chư Phật công đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 唯佛世尊自然智觀自證知故。 duy Phật Thế tôn tự nhiên trí quán tự chứng tri cố 。 如華嚴經中所說功德。亦即一分未能窮盡故。 như Hoa Nghiêm kinh trung sở thuyết công đức 。diệc tức nhất phân vị năng cùng tận cố 。 況復我今造此論者。敢以言詞具讚說耶。 huống phục ngã kim tạo thử luận giả 。cảm dĩ ngôn từ cụ tán thuyết da 。 又佛地中所有功德。總攝一切殊勝之義。如楞伽經說。 hựu Phật địa trung sở hữu công đức 。tổng nhiếp nhất thiết thù thắng chi nghĩa 。như Lăng Già Kinh thuyết 。 復次頌曰。 phục thứ tụng viết 。  應當了知三身者  普攝諸佛一切身  ứng đương liễu tri tam thân giả   phổ nhiếp chư Phật nhất thiết thân  最上勝義法所依  是故開顯三身相  tối thượng thắng nghĩa pháp sở y   thị cố khai hiển tam thân tướng  自性身及正報身  化身等三最勝上  tự tánh thân cập chánh báo thân   hóa thân đẳng tam tối thắng thượng  分別諸佛所有身  初身與二為依止  phân biệt chư Phật sở hữu thân   sơ thân dữ nhị vi/vì/vị y chỉ  已修難行希有行  百種鍊磨安忍心  dĩ tu nạn/nan hạnh/hành/hàng hy hữu hạnh/hành/hàng   bách chủng luyện ma an nhẫn tâm  所有一切眾善門  普能積集無遺棄  sở hữu nhất thiết chúng thiện môn   phổ năng tích tập vô di khí  無量劫來久修習  大乘最上妙法門  vô lượng kiếp lai cửu tu tập   Đại-Thừa tối thượng diệu Pháp môn  一切障礙悉蠲除  盡滅無餘得清淨  nhất thiết chướng ngại tất quyên trừ   tận diệt vô dư đắc thanh tịnh  因中所有微細障  果中智力悉拔除  nhân trung sở hữu vi tế chướng   quả trung trí lực tất bạt trừ  譬如妙寶始開函  放淨光明照一切  thí như diệu bảo thủy khai hàm   phóng Tịnh Quang minh chiếu nhất thiết  隨順世間現有生  歷苦勤求菩提果  tùy thuận thế gian hiện hữu sanh   lịch khổ cần cầu Bồ-đề quả  說法化利百千門  遍一切處善施作  thuyết Pháp hóa lợi bách thiên môn   biến nhất thiết xứ thiện thí tác  如來高顯復不動  安住世間大聖尊  Như Lai cao hiển phục bất động   an trụ thế gian đại thánh tôn  如彼須彌眾山王  觀仰巍巍最高勝  như bỉ Tu-Di chúng sơn vương   quán ngưỡng nguy nguy tối cao thắng  大以悲心為根本  三摩地門善出生  Đại dĩ i tâm vi/vì/vị căn bản   tam ma địa môn thiện xuất sanh  遍三有中現其身  一切無不示生處  biến tam hữu trung hiện kỳ thân   nhất thiết vô bất thị sanh xứ  如淨日輪放一光  普遍世間悉照耀  như tịnh nhật luân phóng nhất quang   phổ biến thế gian tất chiếu diệu  諸佛聖智妙光明  能知諸法亦如是  chư Phật thánh trí diệu quang minh   năng tri chư Pháp diệc như thị  諸聲聞人所證果  出離世間為最勝  chư Thanh văn nhân sở chứng quả   xuất ly thế gian vi/vì/vị tối thắng  而彼聲聞所得中  又復不如緣覺地  nhi bỉ Thanh văn sở đắc trung   hựu phục bất như duyên giác địa  緣覺若比菩薩地  於諸分中不及一  duyên giác nhược/nhã bỉ  Bồ Tát địa   ư chư phần trung bất cập nhất  菩薩較計佛如來  倍多分中不及一  Bồ Tát giác kế Phật Như Lai   bội đa phần trung bất cập nhất  如來所證菩提果  無量功德不思議  Như Lai sở chứng Bồ-đề quả   vô lượng công đức bất tư nghị  如其時處所應行  隨順方便而善轉  như kỳ thời xứ sở ưng hạnh/hành/hàng   tùy thuận phương tiện nhi thiện chuyển  果中所證最勝上  五根清淨妙用成  quả trung sở chứng tối thắng thượng   ngũ căn thanh tịnh diệu dụng thành  十二位中功德門  彼一切義皆能轉  thập nhị vị trung công đức môn   bỉ nhất thiết nghĩa giai năng chuyển  果中所證最勝上  一切意道皆清淨  quả trung sở chứng tối thắng thượng   nhất thiết ý đạo giai thanh tịnh  如其所證悉應知  一切無垢無分別  như kỳ sở chứng tất ứng tri   nhất thiết vô cấu vô phân biệt  果中所證最勝上  攝諸義利皆清淨  quả trung sở chứng tối thắng thượng   nhiếp chư nghĩa lợi giai thanh tịnh  佛剎清淨如所應  一切自在而出現  Phật sát thanh tịnh như sở ưng   nhất thiết tự tại nhi xuất hiện  果中所證最勝上  一切分別悉清淨  quả trung sở chứng tối thắng thượng   nhất thiết phân biệt tất thanh tịnh  所作不壞常時中  善修一切智事業  sở tác bất hoại thường thời trung   thiện tu nhất thiết trí sự nghiệp  果中所證最勝上  一切清淨善安住  quả trung sở chứng tối thắng thượng   nhất thiết thanh tịnh thiện an trụ  已得無住大涅槃  圓滿諸佛清淨句  dĩ đắc vô trụ đại Niết Bàn   viên mãn chư Phật thanh tịnh cú  果中所證最勝上  一切染法已清淨  quả trung sở chứng tối thắng thượng   nhất thiết nhiễm Pháp dĩ thanh tịnh  不雜煩惱本無瑕  常入諸佛妙樂行  bất tạp phiền não bản vô hà   thường nhập chư Phật diệu lạc/nhạc hạnh/hành/hàng  果中所證最勝上  想如虛空悉清淨  quả trung sở chứng tối thắng thượng   tưởng như hư không tất thanh tịnh  積集廣大勝義門  離諸色相而觀察  tích tập quảng đại thắng nghĩa môn   ly chư sắc tướng nhi quan sát  如來化相極廣大  此無量行皆清淨  Như Lai hóa tướng cực quảng đại   thử vô lượng hạnh/hành/hàng giai thanh tịnh  成所作智妙難思  諸佛無垢勝依止  thành sở tác trí diệu nạn/nan tư   chư Phật vô cấu thắng y chỉ 此中當知。清淨法界即一切法真如。 thử trung đương tri 。thanh tịnh pháp giới tức nhất thiết pháp chân như 。 為一切法無顛倒自性正因。 vi/vì/vị nhất thiết pháp vô điên đảo tự tánh chánh nhân 。 而能出生諸佛及諸佛智。離諸障染。建立三摩地總持法門。 nhi năng xuất sanh chư Phật cập chư Phật trí 。ly chư chướng nhiễm 。kiến lập tam-ma-địa tổng Trì Pháp môn 。 及餘無量福智諸行。成就一切眾生利樂等事。 cập dư vô lượng phước trí chư hạnh 。thành tựu nhất thiết chúng sanh lợi lạc đẳng sự 。 乃至成熟一切正法聞知種子。 nãi chí thành thục nhất thiết chánh pháp văn tri chủng tử 。 如是等相皆得成就。所言諸佛智者。謂即四智。 như thị đẳng tướng giai đắc thành tựu 。sở ngôn chư Phật trí giả 。vị tức tứ trí 。 初大圓鏡智。是智遠離我我所相。及離能取所取分別。 sơ Đại viên kính trí 。thị trí viễn ly ngã ngã sở tướng 。cập ly năng thủ sở thủ phân biệt 。 不雜一切煩惱垢染。 bất tạp nhất thiết phiền não cấu nhiễm 。 於一切所緣所行所知相中。不忘不愚。智影相生現種依持。 ư nhất thiết sở duyên sở hạnh sở tri tướng trung 。bất vong bất ngu 。trí ảnh tướng sanh hiện chủng y trì 。 彼一切智所依清淨。是即真如所緣無分別智。 bỉ nhất thiết trí sở y thanh tịnh 。thị tức chân như sở duyên vô phân biệt trí 。 二平等性智。得勝上所緣。是智能觀自他平等。 nhị bình đẳng tánh trí 。đắc thắng thượng sở duyên 。thị trí năng quán tự tha bình đẳng 。 已能安處無住涅槃。 dĩ năng an xứ Vô trụ niết-bàn 。 起大慈悲隨往一切現身現上以善方便畢竟相應。三妙觀察智。 khởi đại từ bi tùy vãng nhất thiết hiện thân hiện thượng dĩ thiện phương tiện tất cánh tướng ứng 。tam diệu quán sát trí 。 普攝一切三摩地三摩鉢底總持法門。 phổ nhiếp nhất thiết tam-ma-địa Tam Ma Bát Để tổng Trì Pháp môn 。 於一切所知分位。無礙而轉及能發生勝功德寶。 ư nhất thiết sở tri phần vị 。vô ngại nhi chuyển cập năng phát sanh thắng công đức bảo 。 方便現身善斷眾疑。如其所應能善說法。 phương tiện hiện thân thiện đoạn chúng nghi 。như kỳ sở ưng năng thiện thuyết pháp 。 四成所作智。能以種種不思議方便。 tứ thành sở tác trí 。năng dĩ chủng chủng bất tư nghị phương tiện 。 為他成熟一切所作。如應化度一切眾生。如是等相是為四智。 vi/vì/vị tha thành thục nhất thiết sở tác 。như ưng hóa độ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng tướng thị vi/vì/vị tứ trí 。 復次頌曰。 phục thứ tụng viết 。  三身分位二二一  二法二報一化身  tam thân phần vị nhị nhị nhất   nhị Pháp nhị báo nhất hóa thân  諸佛清淨法界中  若一若多性不立  chư Phật thanh tịnh pháp giới trung   nhược/nhã nhất nhược/nhã đa tánh bất lập 此中意者。清淨法身猶如虛空而無形相。 thử trung ý giả 。thanh tịnh Pháp thân do như hư không nhi vô hình tướng 。 從是身中流出一切法。 tùng thị thân trung lưu xuất nhất thiết pháp 。 此等皆是妙無比喻最勝白法。清淨真理大利樂因。 thử đẳng giai thị diệu vô bỉ dụ tối thắng bạch pháp 。thanh tịnh chân lý Đại lợi lạc nhân 。 出生佛地最上善樂。而能圓滿無盡法海。 xuất sanh Phật địa tối thượng thiện lạc/nhạc 。nhi năng viên mãn vô tận pháp hải 。 復能具足清淨妙慧。即能成就大菩提心。如上所釋菩提心義。 phục năng cụ túc thanh tịnh diệu tuệ 。tức năng thành tựu đại Bồ-đề tâm 。như thượng sở thích Bồ-đề tâm nghĩa 。 於諸經中略集要文。唯佛菩薩能盡知見。 ư chư Kinh trung lược tập yếu văn 。duy Phật Bồ-tát năng tận tri kiến 。 廣釋菩提心論卷第四 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:54 2008 ============================================================